Kari aji 1: Jane Austennek egy kis 21. századi Mr. Darcyt

Elkerekedhetnek szemei a csodálkozástól Jane Austennek, aztán főzetne magának sok-sok teát, begyújtatna a kandallóba, és a hosszú angol téli hónapokra bekuckózhatna megvizsgálni, miféle sorsot is fontak a Bennet-lányoknak és a szívdöglesztő Mr. Darcynak a 21. században…

kindle+ludtoll

fokopf jpg

Bár nem olvastam az összes könyvét, Jane Austen mindig is a kedvenceim közé tartozott. Az angol papkisasszony fanyar humora, éles esze (és szeme), valamint élénk fantáziája révén a kritikai realizmus egyik úttörőjévé vált hazája irodalmában, és valószínűleg további remekművek sokaságát alkotta volna meg, ha nem hal meg viszonylag fiatalon, súlyos betegségben. A legtöbb filmfeldolgozást két regénye érte meg: az Értelem és érzelem, valamint a Büszkeség és balítélet. Előbbi eredetiben nekem valamiért kimaradt (csak a későbbi, Joanna Trollope-féle újraírtat olvastam), a Büszkeség és balítélet azonban ott van nálam a legkedvesebb olvasmányok között. És hogy másokat is legalább ennyire megérintett, annak ékes bizonyítéka, hogy ez a könyv szó szerint rengeteg folytatást eredményezett. Valaki írt belőle egy zombi-regényt (az nem érdekelt), más egy krimit (felejthető), született egy klasszikus folytatás is (Julia Barrett: Önteltség és önámítás (közepes), végül pedig jött az a regényfolyam, amely – úgy gondolom – már arra is méltó lenne, hogy még maga Miss Austen is elégedetten olvassa.

jane austen
Jane Austen (1775-1817) Vasárnap lesz születésének 243. évfordulója

Nyilván mások is vannak vele úgy, hogy ha befejeznek egy könyvet, utána még gondolkodnak azon, vajon mi lehetett a hősök sorsa a továbbiakban. Jane Austent olyannak képzelem el, mint akit íróként is foglalkoztat szereplőinek további élete, de annyi új mondanivalója is van, hogy egyszerűen nincs ideje folytatásokat írni. Tehát: Miss Austen, szívből ajánlom Önnek (mint ahogy könyvesblogunk olvasóinak is) Rebecca Ann Collins Pemberley krónikák című sorozatát!

Már az író neve sem véletlen. Természetesen nem így hívják a hölgyet, aki angol könyvtáros és irodalomtanár, és kora gyermekkora óta nagy rajongója Austen munkásságának. Foglalkozásából adódóan is rengeteget tudott kutatni a témában, amikor pedig elkezdett dolgozni a Büszkeség és balítélet folytatásain, olyan írói nevet választott magának, amely akár Austen egyik hősnőjére is utalhat (Collins tiszteletes és Charlotte Lucas egyik lánya Rebecca). Arról nincs információm, hogy eleve ennyi folytatást tervezett-e, vagy egyszerűen csak elkezdte, aztán hagyta, hogy az újabb és újabb szereplők sorsa tovább sodorja a történetet, de jelenleg épp a hetedik részt hagyta maga mögött, és nem vagyok benne biztos, hogy nem lesznek további folytatások.

Az első rész (amely a későbbi sorozatcím Pemberley krónikák név alatt jelent meg) ott folytatja a történetet, ahol Austen befejezte: Jane és Elizabeth esküvője után a két lány (immár Mrs. Bingley és Mrs. Darcy) útnak indul új életük felé. Sejthetjük, hogy a nagy család, a szerteágazó rokoni és baráti kapcsolatok számtalan lehetőséget rejtenek magukban, amelyeket Rebecca Ann Collins teljes mértékben ki is használ. Egy idő után már – természetes módon – sokkal több benne az új szereplő, mint a régi, hiszen mindenhol megszületnek a gyerekek, majd unokák is, akik értelemszerűen további tényezőket vonzanak be, és tovább bonyolítják a történetet. Hét könyvön keresztül jön itt minden: házasságok, válások, hűtlenkedés, árulás, ármánykodás, veszteség és gyász, elhivatott vagy útjukat kereső asszonyok és politikai szerepet vállaló férfiak. Magam részéről egyetlen negatívumként azt tudom felhozni, hogy túl sok a közeli rokonok vagy családi barátok közötti házasság (pl. a Darcy házaspár lánya Gardinerék legidősebb fiának lesz a felesége, Gardinerék lánya Fitwilliam ezredeshez megy hozzá, Darcyék kisebbik fia Collinsék egyik unokáját veszi el és még vagy ezer ilyen összefonódás alakul ki), ami egy idő után már szinte követhetetlenné teszi a történetet. Az író azért igyekszik megkönnyíteni olvasói dolgát, mindent kötet végén található egy kis eligazítás arról, kik a régi (még az austeni időkből származó) és kik az új szereplők, és milyen viszonyban vannak egymással. A hét kötetet – Pemberley krónikák, Pemberley asszonyai, Visszatérés Netherfield Parkba, A longbourni hölgyek, Mr. Darcy lánya, Caroline kuzin, Utóirat Pemberley-ből – épp ezért nem is feltétlenül muszáj sorrendben olvasni (főként ha könyvtárból vesszük ki, és épp nincs bent az összes).

Rebecca Ann Collins méltó utóda Jane Austennek. Pont olyan mesterien szövi a szálakat, mint ő, könyveiben pedig épp úgy jelen van a társadalomkritika is. A szereplők jellemében sem történik változás, aki Austennél nem rokonszenves, azt Collins sem változtatja meg (a nevetséges és undok figura Collins tiszteletest elég korán ki is iktatja a történetből), Darcyék pedig – Elizabeth és Fitzwilliam – végig megmaradnak feddhetetlen jellemű, becsületes és egymáshoz végletekig lojális házaspárnak, úgy tűnik, őket valóban semmi nem tudja megingatni, miközben körülöttük azért meglehetősen eseménydús életek zajlanak – és természetesen ugyanez igaz Jane és Bingley házasságára is. Mintha csak ellenpólusként szerepelnének a későbbi sok-sok bonyodalom mellett, de örök hírnökeiként egy letűnt kornak.

Így karácsony előtt talán nem is kell annál több olvasás terén, mint egy jó kis végeláthatatlan regényfolyam, amelyben – mint a brit házassági szokások is tartják – van valami régi és valami új. Ezt még Jane Austen is szeretné.

bogi pmontazs

 

 

 

Olvass bele: Pemberley-krónikák

 

 


A sorozat kötetei helyben olvashatók vagy kölcsönözhetők többek közt az alábbi helyeken:

Bihar Megyei Gheorghe Sincai Könyvtár:

Pemberley-krónikák, 2010

A longbourni hölgyek, 2013

Kovászna Megyei Bod Péter Könyvtár, több kötet

 

 

Reklámok

Tatu és Patu, akik olvasásitisszel fertőzték meg fiaimat

Most is a lakás ama bizonyos intim helyiségéből hoztam a számítógép mellé a könyvet, hogy írás közben is lássam és jusson eszembe az a sok örömteli pillanat, amit a könyv és a történet böngészése közben közösen átéltünk. Mert a Tatu és Patu könyvek olyanok, hogy mindig-mindig tartogatnak valami meglepetést a fiúknak – de nekem, felolvasónak is –, vagyis ahogy a régi reklám mondja, tényleg nem lehet megunni.

tatupatu1920

Úgy tűnik, két fiam (reményeim szerint tartósan) elkapta az olvasásitiszt: ez abban nyilvánul meg többek között, hogy a mellékhelyiségbe is már csak könyvvel hajlandóak elvonulni, hogy még egy kicsit kiélvezzék és kiolvassák a könyvet (folyékonyan csak a nagyobbik, Áron tud olvasni, Ábel most elsős és ismerkedik az írott betűkkel). Én azt gondolom, ebben nagy szerepet játszott az, hogy Tatu és Patu történetei kíváncsivá tették őket, így számukra nem kérdés, könyvet olvasni, böngészni kell.

bolondosak
Tatu és Patu finn nyelvű Facebook-oldaláról származik a fénykép

De ki is ez a két fura finn kisfú? Tatu és Patu Furaváron laknak, rengeteg érdekes történetbe keverednek. Aino Navukainen találja ki a történeteket és Sami Toivonen rajzolja a figurákat. Az első név egy udvarias, mosolygó hölgyet takar, a második pedig egy kisfiús mosollyal rajzolgató, soha fel nem növő úriembert, ahogy erről 2018 nyarán, a budapesti olvasótalálkozón személyesen is meggyőződhettünk, de erről győz meg ez a fotójuk is.

 

A két főhős rengeteg kalandon van túl: voltak az űrben, szuperhősök bőrébe bújtak, óvodába tévedtek, miközben fürdőzni indultak. Legfrissebb kalandjukban, a Felező-esetben két elszánt nyomozót alakítanak, akiknek feladata rájönni, miért és főleg ki felezi el a mindennapos tárgyakat. Nem szeretném elárulni a poént, mert a csattanó tanulsága a felnőtteket is megszégyeníti egy kicsit, tessék elolvasni.

A magyar kiadás nyelvezetéért ugyanaz a hölgy, Bába Laura a felelős, aki még finn szakos hallgató korában kezdte el a sorozat fordítását. Azért hangsúlyozom a fordítót, mert a magyar kiadások sikeréhez nagy mértékben hozzájárul a szöveget tolmácsolónak a nyelvi leleményessége is, nagyszerűen átadja a vicces, szórakoztató, de azért a korosztálynak kellőképpen tanulságos történetek lényegét. Még mi, felnőttek is élvezzük, a sokadik olvasásnál is. A fordítónak (meg az élénk finn képzeletnek) köszönhetjük például a legendás szőrősítőgépet, az „Anyád homlokán zokni” kezdetű félrefordítást, amit a Toj6 kommunikátor interpretált rosszul.

macikkalEzek a könyvek újra és újra előkerülnek, ezért újra és újra el kell olvasnom a fiúknak őket. Ahogy újra és újra felfedeznek érdekességeket a kötetekben: legutóbb, az étkezést viccesen bemutató kézikönyvben a fiúk egymással versengtek azon, hogy megtalálják az elrejtett laskadarabokat a lapokon. Ilyenkor ötpercenként hangosan kiabálva jelezték, mely újabb fura helyen látták meg azt a bizonyos kunkorodó, tojásból és lisztból gyúrt, majd szárított finomságot.

Hogy melyik könyvvel kezdjünk neki a Tatu és Patu világnak? A sorozat első darabja, a 2003-ban megjelent Tatu és Patu fura masinái a legjobb kiindulópont: kevés, de vicces szöveg, szórakoztató rajzok, pont elég ahhoz, hogy tatupatuitiszünk kialakuljon. Nálunk az első Tatu és Patu, az űrpiloták volt, egybefüggő történet a gyermeki  képzelet játékos világából. Tulajdonképpen egyik könyvvel sem lehet tévedni, a karácsonyi történetük is roppant vicces, ahogy az altatókönyv is megfelelően fura és csodálatos. Ha karácsonyra, fiúknak könyvet ajándékoznátok, a 6-7 éves korosztálytól az örökifjakig feltétlenül  ideális meglepetés, de olvastuk már négyévesnek is nagy sikerrel, és persze lányoknak is kiváló szórakozás.

boltos a

boltos b

 

boltos2


Aino Havukainen–Sami Toivonen Tatu és Patu (ford. Bába Laura), sorozat, Cerkabella, Budapest. A sorozat kötetei eddig 21 nyelven jelentek meg.

Az alábbi fénykép a nyáron készült, a budapesti találkozón. A könyv szerzői (balról jobbra): Aino Havukainen szövegíró, Bába Laura fordító és Sami Toivonen rajzoló. A finn szerzőházaspár 2003-ban a gyermek- és ifjúsági írók Rudolf Koivu-díját kapta, 2007-ben a Finlandia Ifjúsági Díjat, majd 2010-ben a Finn Újságírók Egyesülete is díjazta őket. 2016-ban filmet is forgattak a történetről.

szerzok


A sorozat kötetei helyben olvashatók vagy kölcsönözhetők többek közt az alábbi helyeken:

kolozsvári Mesekuckó közösségi könyvkölcsönző

Szilágy Megyei I. S. Badescu Könyvtár

Bihar Megyei Gheorghe Sincai Könyvtár

Gyergyószentmiklósi Városi Könyvtár

Hargita Megyei Kájoni János Könyvtár

Kovászna Megyei Bod Péter Könyvtár

Székelyudvarhelyi Városi Könyvtár

 

Nemcsak a húszéveseké, hanem a nyolcvanasoké is

(A 83 és ¼ éves Hendrik Groen titkos naplója)

Nem emlékszem, olvastam-e mostanáig bármit is holland szerzőtől, és azt se merném állítani, hogy a jövőben rá fogok szokni, de tény, hogy a Hendrik Groen néven ismert szerző eddigi két könyve – Lesz ez még így se, Amíg élünk – meglehetősen szimpatikussá tette Tulipánország irodalmát. A szerzőt pedig azért írtam ennyire körül, mert némi kutakodás után meg kellett állapítanom: egyáltalán nem biztos, hogy létezik ilyen nevű író. Úgy tűnik, a hollandok kicsit úgy vannak ezzel, mint az olaszok Elena Ferrantéval: egyszer csak felbukkant a semmiből, remek könyvekkel, személyazonosságát azonban homály fedi. No, de lássuk, akkor mi a titka.

hgboritok1920

A Lesz ez még így se című első kötetre két dolog miatt mondtam igent a könyvesboltban. Az egyik az a tény, hogy a mostanában hódító, idős emberekről szóló könyvek (főként Jonas Jonassontól) nem okoztak csalódást. A másik az alcíme: A 83 és ¼ éves Hendrik Groen titkos naplója. Valószínűsítem: nincs az az olvasni szerető ember, akinek erről ne ugyanaz ugrana be, mint nekem, vagyis fiatalkorom egyik kedvenc olvasmánya, Sue Townsend zseniális klasszikusa, A 13 és ¾ éves Adrian Mole titkos naplója. Mind a könyvet (az összes, később felfedezett folytatásával együtt), mind a belőle készült filmsorozatot nagyon szerettem, nagyon hitelesnek éreztem, ahogy tökéletesen visszaadja egy nem tökéletes kamasz testi és lelki gyötrődéseit, a világra való eszmélés mozzanatait, ugyanakkor hiteles képet rajzol a korabeli angliai viszonyokról is. Arra gondoltam, ha a holland szerző (akárki is legyen ő) ezt a mintát akarja másolni, akkor kis szerencsével jó lehet.

A minta pedig valóban ugyanaz, bár a környezet merőben más. Hendrik Groen – ebben az esetben a könyv főhőse – nyugalmazott tanár, aki az amszterdami Alkonypír öregotthon lakója, így a történet helyszíne értelemszerűen az otthon. Nem gondolom, hogy túl sok ilyennel találkozunk az irodalomban, úgyhogy ez már önmagában is érdekes. Természetesen a holland életszínvonalnak megfelelő intézményt képzeljünk el, külön szobákkal vagy szociális lakásokkal, a lakók azonban nem sokban különböznek az átlag nyugdíjasoktól (nemzettől függetlenül), ezért halálra idegesítik a naplóírásba menekülő Hendriket. Ő ugyanis annyiban nem átlagos, hogy hajlott kora, azaz 83 és ¼ éve ellenére sem hajlandó lemondani arról, hogy élvezze az életet, és napjait – amennyire ilyen helyzetben lehetséges – tartalmasan, érdekesen, változatosan töltse. Nem kedveli az örökké panaszkodó, csak betegségekről kommunikáló „nyuggerek” társaságát, lassan azonban felfedezi az otthon lakói között a jó arcokat is, akikkel megalapítja az Öreg, De Még Nem Halott Klubot. A történet innentől kezdve a klub tagságának kalandjait követi, azt példázva, hogyan teheti elviselhetővé az időskor nyűgeivel terhelt életet a barátság, a kalandok és új élmények iránti nem lankadó vágy, a nyitottság és a nehezen, de mégis megőrzött szellemi frissesség. Ugyanakkor a könyv távol áll mindenfajta idealizálástól, nyíltan beszél az öregkori nyavalyákról, betegségekről és tünetekről, pelenkáról, elektromopedről, járókeretről, de az élet méltó befejezéséhez való jogról is. Hendrik életszeretete ellenére is sokat gondol a halálra, foglalkoztatja az eutanázia kérdése, különösen, amikor tanúja lesz egy hozzá közel álló, szeretett személy agóniájának. A sötét gondolatokat azonban mindig legyőzi valami újabb ötlet vagy élmény, hiszen a klub tagjai meghatározott időközönként különleges helyekre kirándulnak, éttermekbe járnak, hogy kipróbálják a különféle nemzetiségek konyháját, és nem hajlandók megadni magukat az öregséggel járó passzivitásnak.

Hendrik Groen egyébként a maga 83 (a következő kötetben pedig már 85) évével fejlődő személyiség, hiszen a kezdetben visszafogott, feszengő úriember a baráti társaság hatására válik határozottabbá, éles szemű megfigyeléseinek kifejezőjévé, sőt aktivistává is. Naplóbejegyzéseiben pedig nemcsak szűkebb környezete, az idősotthon történéseiről számol be, hanem egyfajta tükröt tart a teljes holland közélet elé, követve a napi politikát csak úgy, mint a királyi család sorsának alakulását, a híradók vezető híreit, de akár az Eurovíziós Dalfesztivált is. Sajátos humora és önkritikája ugyancsak rokonítja 13 és ¾ éves angol elődjével, bár ez a fajta derű szinte mindig árnyékos is egyben. Egészében véve a könyv kicsit olyan, mintha biztatásul kívánna szolgálni az idős embereknek arra nézve, hogy akár egy idősotthon lakóiként is legyenek igényesek, gerincesek, szolidaritást vállalva küzdjenek az emberi méltóságért az utolsó pillanatig. És hogy mennyire szükség lehetett már egy ilyen könyvre, arra talán épp a fogadtatása – villámgyorsan élre tört és több nyelvre lefordították – és folytatása, az Amíg élünk a legjobb bizonyíték. A magam részéről remélem, hogy Hendrik Groenben van még elég szufla további folytatásokhoz, vagy esetleg más típusú könyvekhez is, hiszen szórakoztató, könnyed, mégis elgondolkodtató olvasmányélményt kínál.

magyar borito

holland borito

 

 

Olvass bele: Lesz ez még így se

 

 


A 83 és ¼ éves Hendrik Groen titkos naplója. Lesz ez még így se, Libri, Budapest, 2018.

A holland nyelvű kötet (Pogingen iets van het leven te maken: Het geheime dagboek van Hendrik Groen, 83¼ jaar) 2014-es megjelenése óta homály fedte az író kilétét. Az olvasók azon dilemmázhattak, hogy a könyv szerzője valóban Hendrik Groen, így az inkább önéletrajz, mintsem regény. 2016 tavaszán az NRC Handelsblad és a De Volkskrant hírlapok szinte egy időben Peter de Smet 61 esztendős könyvtáros személyében leplezték le a szerzőt, akinek ez volt az első könyve. A történetből 12 részes holland sorozatot forgattak 2017-ben.


A könyv helyben olvasható vagy kölcsönözhető többek közt az alábbi helyeken:

Hargita Megyei Kájoni János Könyvtár

 

Szabó Magda Megmondja Zsófikának (is)

„Sziasztok, Zsófi vagyok, kamaszkorom óta Szabó Magda-rajongó” – így mutatkoznék be egy olyan anonim csoportban, ahol a könyvfalók megvallják furcsa szokásaikat. Bár a Mondják meg Zsófikának művet alapvetően ifjúsági regényként tartják számon, engem mégis felnőtt fejjel talált meg és bűvölt el.

zsofika1920

Regényeiben Szabó Magda képes olyan világot teremteni, amely teljesen magával ragad, éppen ezért nem ajánlom, hogy a buszon olvasgassuk, különben eltéveszthetjük a megállót (megtörtént…). Sokkal inkább illik a kötet egy bekuckózós hideg estére, amikor melengetheti a lelkünket.

Az édesanyja szerint Zsófika nem stimmel. „Mit jelent az, ha egy gyerek nem stimmel? Hogy rossz?” – morfondírozik a kérdésen a regény középpontjában álló „minden mindegy” Zsófika. (A következő bekezdésekben szereplő részletek a kötet elején kiderülnek.)

A kislány édesapja, Nagy Gábor háziorvos, saját rendelőjében kap szívrohamot, utolsó félmondata „Mondják meg Zsófikának…” A 11 éves Zsófika mindenáron ki akarja nyomozni a mondat második felét, ezért önmagát legyőzve próbálja kideríteni az őt mindig megértő szülője üzenetét. Az édesapja halálakor Pongrácz bácsit kezelte. A kislány meg akarja tudni a hiányzó félmondatot, ezért gondozni kezdi a betegeskedő iskolaportást: bevásárol neki, főz rá, takarít. Zsófika őszinte önzetlenségről tesz tanúbizonyságot, miközben belefolyik a felnőttek keszekusza életébe.

A regény éppen annyira szól egy kislány felnőtté válásáról, gyászáról, mint a szülő-gyerek-pedagógus kapcsolatról. Zsófika édesanyja, Judit diplomás, de nem gyakorló tanár, tudományos kutató, mégsem érti meg lányát, nem ilyen gyereket képzelt magának. Ezzel szemben Szabó Márta, az anyja egykori évfolyamtársa gyakorló pedagógusként megérti és megnyitja a kislányt, érti minden rezdülését és felismeri értékeit.

Az a jó a Mondják meg Zsófikának kötetben, hogy Szabó Magda nem teremt egysíkú szereplőket. Amikor az egyik fejezet végén elítélném az egyik szereplőt tette miatt, pár oldallal odébb kiderülnek indítékai, így újra és újra átgondolásra késztet a történet.

A regényhez egy igazi heuréka pillanat is kötődik. Korábban sok regényt úgy olvastam, hogy az utolsó néhány bekezdéssel kezdtem, mivel mindig sokkal izgalmasabb volt számomra a végkifejletig megtett út, mint maga a könyv vége. Szabó Magda könyve A regény vége című fejezettel kezdődik és igazán emlékezetes pillanatot okozott, amikor rájöttem a történet végére. És az már csak hab a tortán, hogy az írónő úgy ír, hogy bekezdésenként csodálkoztam rá újra és újra a magyar nyelv szépségeire.

Szabó Magda Mondják meg Zsófikának című könyvét ifjúsági regényként tartják számon, ám attól sokkalta több. Újraolvasós kötet, amely különböző életszakaszokban mást és mást tud nyújtani. Engem, mint huszonéves, friss házas, gyermekvállalás előtt álló nőt hangsúlyosan két kérdésen gondolkodtatott el igazán. Melyek azok a tanítások, amelyeket a szüleimtől kaptam? Mi az, amit mindenképpen el akarok majd mondani a leendő gyerekeimnek?

borito

 

 

 

Olvass bele: Mondják meg Zsófikának

 

 


Szabó Magda Mondják meg Zsófikának, Magvető, Budapest, 1958. Szász Zsófia a Móra kiadó 1993-as példányát olvasta.

Az egyik legtöbbet fordított magyar író, Szabó Magda egyike azon szerzőknek, akit az irodalomkedvelők közül nagyon sokan mindig és bármikor szívesen olvasnak, műveit a kiadók rendszeresen és folyamatosan újra és újra kiadják. 90. életévét már betöltötte, amikor 2007-ben elhunyt, a 21. században is publikált. Latin–magyar szakon végzett Debrecenben, az 1950-es évek végéig tanárként dolgozott. 1949-ben Baumgarten-díjat kapott, amit még aznap vissza is vontak tőle, állásából is elbocsátották, 1958-ig nem publikálhatott. Tucatnyinál több díjat kapott, Kossuth-díjat is (1978). Szabó Magda a Digitális Irodalmi Akadémia egyik alapítója.


Olvasd el a teljes kötetet:

Mondják meg Zsófikának (a Petőfi Irodalmi Múzeum és Digitális Irodalmi Akadémia adattárában)


A könyv helyben olvasható vagy kölcsönözhető többek közt az alábbi helyeken, gyakran többféle kiadásban, itt a frissebbeket szemlézzük:

Kolozs Megyei Octavian Goga Könyvtár

Kolozsvári Lucian Blaga Egyetemi Könyvtár, Bölcsészkar

Bihar Megyei Gheorghe Sincai Könyvtár

Gyergyószentmiklósi Városi Könyvtár

Kovászna Megyei Bod Péter Könyvtár

Székelyudvarhelyi Városi Könyvtár

Maros Megyei Könyvtár

Szilágy Megyei I. S. Badescu Könyvtár

 

 

A szolgálólány meséje – film vagy könyv?

Margaret Atwood: A szolgálólány meséje

Margaret Atwood kanadai író, költő, irodalomkritikus és feminista. Talán ez utóbbi ideológiai nézetéhez kapcsolódóan vált fontossá számára, hogy női sorsokról, a női lét fontosságáról, az elnyomás elleni küzdelemről írjon. Ő pedig mindezt olyan köntösbe öltöztette, mely egyszerre izgalmas, figyelemfelkeltő és hátborzongató.

boritokepSzolgalolany

Hosszú oldalakon keresztül foglalkoztat a regény cselekményének ideje. Jó ideig egyetlen utalás sem történik arra, hogy mikor játszódik a történet. Néhány elejtett szó arra enged következtetni, hogy a közelmúlt, esetleg a jelen lehet az, amit keresek. Majd egyszer csak világossá válik. A könyv a jövőről beszél. És ez a jövő se nem szép, se nem kecsegtető. Inkább a hideg ráz tőle. Az könyvben megjelenített disztópia egy olyan világot tár elénk, mely minden kegyetlenségével és félelmével együtt akár a mi jövőnk is lehet.

            A Földünk romlásnak indul, ezért lelkes polgárai – kiket később parancsnoknak neveznek – úgy döntenek, megmentik a bolygót. Nem csak a környezetszennyezés káros hatásait kívánják megszüntetni, de a rendbontás, bűnözés, csalás visszaszorítása is legfontosabb célkitűzéseik közé tartozik. A rendszer legfontosabb eleme a gyermekhalandóság visszaszorítása és a születési arány növelése. Csakhogy ez nem egyszerű egy olyan világban, ahol a parancsnokok és feleségeik nagy része meddő. Ennek okán születnek meg a szolgálólányok. Ők azok, akik még képesek gyereket szülni, így arra kényszerülnek, hogy megáldják a parancsnokházaspárokat egy-egy gyerekkel.

            A tökéletességre való törekvés nem csak egy vágyálom, hanem egy olyan szükséglet, mely nélkül a világ már elképzelhetetlennek tűnik. A kérdés csupán az, hogy kinek mi a tökéletes? Hiba nélkülinek tudunk-e nevezni egy olyan világot, ahol több száz nő szenved azért, hogy valaki más boldog lehessen? Hiába a bolygó megmentése a cél, ha a személyes öröm, az önmegvalósítás, egyáltalán a saját egyéniség megtartása is kihívásnak tűnik azon nők számára, akik szolgasorsba kerültek gyümölcsöző méhük révén. A szolgálólány szerepből való egyetlen menekülési útvonal a halál. Ebben a világban minden nő értékes, aki képes gyereket szülni, ez pedig a kor felbecsülhetetlen kincsének számít. Az egyéni érdek, a személyes jólét teljesen háttérbe szorul, hiszen a rendszer szemszögéből mérgező és veszélyes jelenségnek számít.

            A könyvet olvasva számtalan furcsa, meghökkentő dologgal találkozhatunk, mégis a leginkább mellbevágó az a felismerés, hogy az itt megjelenő, számunkra zord, elnyomó és diktatorikus világ bizonyos elemei egyre közelebb kerülnek a mi valóságunkhoz. A környezetszennyezés, káros anyagok kibocsátása, valamint a meddőség folyamatos növekedése olyan következményekkel járhatnak, melyek a műben megjelenő disztópia pontos másai lesznek. Ha egyszer eljut oda a világunk, hogy megszorításokat kell alkalmazni az emberi faj fenntartásának és életben maradásának érdekében, vajon hogyan döntünk? Mire képes az ember a bolygó megmentéséért? Milyen eszközökkel harcol? És ami a legfontosabb, ebben a harcban hol marad az emberi méltóság, a személyes döntések, a szabad gondolkodás lehetősége?

            Ez a mindenképpen meghökkentő, elgondolkodtató és nem utolsósorban izgalmas történet már nemcsak könyv formájában, de sorozatként is elérhető a kíváncsiskodók számára. Bár az alaptörténet, a cselekmény főbb szálai megegyeznek, a sorozat mégis túllép a könyvhöz fűződő szoros viszonyon, majd adott ponton teljesen el is válik tőle, és tovább fűzi az egyre izgalmasabb történetet, kiegészítve olyan szálakkal, melyek még több szemszögből igyekeznek bemutatni a Gileádban zajló történéseket, az ott élő és szenvedő nők sorsát, akik bár egy nemes tettért, az emberiség fenntartásáért szenvednek, közben elvesztik identitásukat, a valósághoz való viszonyukat, szabad akaratukat. Valójában mindent, ami miatt ma azt mondjuk, érdemes élni.

Ilyenkor gyakran felmerül, hogy a több mint 30 éves könyv vagy a belőle készült sorozat nyújt-e nagyobb élményt. Az ilyen megmérettetések leggyakrabban a könyveknek kedveznek, ritkábban hallani, hogy a filmnek sikerül felvennie a versenyt a kötettel. Ráadásul Margaret Atwood irodalmi igényességű szövege legalább úgy sodor magával, mint filmkockáktól várnánk, az írónő úgy játszik a mondatokkal, hogy folyamatosan fokozni tudja a várakozást, az izgalmat, ugyanakkor döbbenetes képekkel sújt le az olvasóra. Előbb a könyvet olvastam, a filmre pedig kifejezetten kíváncsi lettem: vajon mit tudtak „elrontani” a történeten. A sorozatnak sikerül sokban követni a könyvet, viszont számos esetben más megoldást használnak a filmben, mint amire az olvasmány alapján számítottam, így a könyv történetét ismerve mégsem kellett teljesen lemondanom az újdonság varázsáról. Megjelennek olyan szereplők, akik a könyvben épp csak említésre kerültek, megismerhetünk más életutakat, melyek még izgalmasabbá teszik a történéseket. A szolgálólány meséje esetében az adaptáció egy igen érdekes formájával állunk szemben, mivel a könyv csupán a sorozat első évadának szolgált alapjául. Hányszor voltunk már úgy egy könyvvel, hogy sajnáltuk, amikor vége lett, legszívesebben tovább olvastuk volna a történetet, még több dolgot szerettünk volna megélni a szereplőkkel együtt, megismerni az életük további mozzanatait. A sorozat készítői pont erre adnak nekünk lehetőséget. Bár igaz, hogy nem az olvasás élménye folytatódik, de a további történéseket mégis megismerhetjük film formájában, az epizódok talán még izgalmasabb szálakat mozgatnak meg, mint a könyvben feltárt események. Nem véletlenül nyert nyolc Emmy-díjat, a legjobb drámasorozatnak járó Aranyglóbuszt, amit a legjobb főszerepért Elisabeth Moss is megkapott. És készül a harmadik évad is.

konyvborito

elso angol borito

 

 

 

Olvass bele: A szolgálólány meséje

 

 


Margaret Arwood A szolgálólány meséje, Lazi, Szeged, 2006 (ford.: Mohácsi Enikő), Jelenkor, Budapest, 2017. Az eredeti változat The Handmaid’s Tale címmel 1985-ben jelent meg.

A szolgálólány meséje már megjelenésének évében, 1985-ben Governor General’s díjat kapott, 1987-ben pedig Arthur C. Clarke díjat. Még a 2017-es sorozatot megelőzően a regényből 1990-ben mozifilm készült, 2000-ben Koppenhágában opera, többször színpadra adaptálták, egy kanadai banda pedig zenei albumot szentelt a történetnek. Az egyik leggyakrabban emlegetett sokkoló információ a regény kapcsán, hogy könyvében az írónő semmi olyat nem ír le, ami világunkban valahol valamikor meg ne történt volna. Margaret Atwood 2000-ben Man Booker díjat kapott The Blind Assassin című kötetével.


A könyv helyben olvasható vagy kölcsönözhető többek közt az alábbi helyeken:

Kolozs Megyei Octavian Goga Könyvtár

Maros Megyei Könyvtár, 2017-es kiadás

Maros Megyei Könyvtár, 2006-os kiadás

Szilágy Megyei I. S. Badescu Könyvtár

Kovászna Megyei Bod Péter Könyvtár

Székelyudvarhelyi Városi Könyvtár

 

Királyok, hódítók, szándékos anakronizmusok

(Julian Rathbone: Az utolsó angol király)

Nekem való történelmi regényt nem könnyű írni, pedig tényleg nagyon szeretem a műfajt. Nincs rosszabb ugyanis annál, amikor egy könyvet olvasva az adott korszak ismerőjeként bosszankodsz, hogy ez nem történhetett így, hogy a szöveg tele van tárgyi tévedésekkel, mérgesítő anakronizmusokkal. Viszont legalább ennyire rossz megélni, amikor egy könyv láthatóan hatalmas tudás- és tényanyagot rejt magában, törekszik is a történelmi hitelességre, csak éppen mint olvasmányélmény vagy mint regény nyújt nagyon keveset, vagy éppen semmi örökérvényű tanulságot nem találok benne. (Például ez a bajom Bán Mór Hunyadi-regényfolyamával is, amelyben kétségkívül óriási kutatómunka van, de azokat a valódi irodalmi értékéket nem látom benne, amelyek miatt évtizedek múlva is olvashatnák majd.)

bayeux1

(A képen a regényben feldolgozott eseményeket ábrázoló ezeréves bayeux-i faliszőnyeg egy részlete látható)

A brit Julian Rathbone (1935–2008) könyvének előszavában egyebek mellett az alábbiakat olvashatjuk: „Az anakronizmusok két típusa az írói szándék megnyilvánulásának tekinthető. Az utolsó angol király […] a mai nyelv terméke. […] Ennek egyik jól érzékelhető megnyilvánulása a királyokhoz és főurakhoz nem illő […], időnként durva beszédmodor. Biztos vagyok benne, hogy az angolszász nemesek ugyanolyan könnyedséggel használták az ún. töltelékszavakat, mint késői utódaik, sőt mint tudjuk […], elég durvák, mi több közönségesek voltak. […] Mindennek tükrében abszurditás lenne megtagadni jó öreg uralkodóinktól és udvaroncaiktól az egyébként valóban durvának számító baszni és szar szavakat, illetve a belőlük alkotott, valószínűleg évszázadok óta használt szókapcsolatokat. […]

A szereplők, sőt még a narrátor is, időnként olyan idézeteket vagy idézetszerű megjegyzéseket engednek meg maguknak, amelyek saját koruknál jóval később élő személyeknek tulajdoníthatók. […] Biztosan lesznek, akik irritálónak találják majd ezt a jelenséget, engem azonban […] szórakoztat, és remélem, így lesznek ezzel mások is.”

Én biztosan e „mások” közé tartozom, mert amikor például Hódító Vilmos Napóleon – az itáliai hadjárat előtt elmondott – szavait szabadon idézve buzdítja harcosait a csatára, akkor abban az is megmutatkozik, mennyire hasonló helyzeteket produkálhat a történelem, és különböző korokban élő szereplők között mennyi hasonló személyiségjegy figyelhető meg. Ugyanígy nem zavaró az olykor valóban közönséges beszédmód sem, amelybe a szerző a mai britek beszédmódjának finom kritikáját is beleszőtte.

Az utolsó angol király (1997) az igen termékeny regényíró viszonylag késői munkái közé tartozik. Sajnálatos, hogy életművének csak aránylag kis része olvasható magyarul is, pedig a mély történelmi ismeretek és a sajátos humor ötvözete más művekben is megjelenik. A könyv az angol történelem egyik meghatározó eseménye, az 1066-os hastingsi csata idejébe repíti vissza az olvasót. Ez volt az az ütközet, amely lehetővé tette a normann hódítást, amely Anglia történelmét teljesen új pályára tette. Ebben a csatában esett el II. Harold, az „utolsó angol király” (az utána jövő uralkodók mind normann, francia vagy német eredetűek voltak), ami megnyitotta az utat a „normann fattyú”, Hódító Vilmos királysága előtt.

A könyv főszereplője egyrészt Harold Godwinson, akinek végigkísérhetjük családja felemelkedését udvaroncból a fél országot uraló hatalom, majd a tiszavirág-életű királyság megszerzéséig; másrészt hű testőre, Walt, aki urával ellentétben túlélte az ütközetet, s akinek szemével a megelőző évek eseményeit és a következményeket szemlélhetjük. Elbeszéléséből pedig kiderül, hogy semmi sem egészen úgy volt, ahogy azt a történelemkönyvekből ismerjük – hiszen a krónikákat a maguk szája íze szerint mindenkori győztesek ír(at)ják. Walt interpretációjában így nem meglepő, hogy Anglia új ura, Vilmos nem dicsőséges hódító, hanem – törvénytelen származásából adódóan – állandó kisebbségi komplexusait legyőzni kívánó, felfuvalkodott hólyag, aki gátlástalanságban és kegyetlenségben vetekszik a modern kor diktátoraival. Az előző király, Hitvalló Edward visszavonultsága mögött sem a buzgó vallásosság, hanem politikai érdekből elfojtott homoszexuális hajlam húzódik meg, és azt is megtudjuk, hogy a sorsdöntő csata (minden vonatkozó krónika szerinti) első áldozata, a normann bárd Taillefer valójában túlélte a vérontást, miután megrendezte saját halálát. Az események hátterében pedig olyan mérvű intrika, hatalmi harc, képmutatás és főképp hatalomvágy húzódik meg, hogy azt hihetnénk, a saját korunkban járunk. Meglehet, Rathbone megfoszt bennünket néhány illúziótól a középkori erényekkel kapcsolatban, viszont megerősít abban, hogy az emberi természet nem sokat változott az évszázadok alatt. Az ismert történelmi alakok ugyanis érinthetetlen ikonokból reális, hús-vér figurákká változnak az elbeszélésben, akiket éppúgy szenvedélyek, előítéletek, ösztönök, máskor viszont nagyon is rideg számítások hajtanak, mint a modern kor emberét. Harold király ebben az értelmezésben a körülmények áldozata; egy ütközetben dicsőségesen megvédi a trónját az egyik trónkövetelő, a norvég Keménykezű Harald ellen, amikor feltűnik a másik… Hódító Vilmos ugyan hasra esik az angliai partralépés után, utóbb több szerencsés fordulatnak köszönhetően mégis ölébe hullik a hatalom és a dicsőség.

A könyv fő cselekménye alig két-három év történéseit veszi számba, ám a rálátás ennél sokkal nagyobb. Nagy erénye, hogy úgy „nyúl bele” a történelmi tényanyagba, úgy formálja hőseit a saját elképzelése szerint, hogy csak épp annyira rugaszkodik el a történelmi valóságtól, hogy minden változtatás hihető legyen. Elbeszélésmódjának sajátossága még, hogy a regény legelső elbeszélő mozzanata az, ami időben a legkésőbb történt, s így a könyv befejezésének kissé reménykedő hangulatát is értelmetlenné teszi. Mert a „nagyok” története mellett kibontakozik a könyvben a csatát testi-lelki sérülésekkel végül túlélő Walt élettörténete is. „Bűnét”, hogy nem tudta megvédeni ura életét, egy szentföldi zarándoklattal szeretné megváltani (e zarándoklat során meséli el útitársainak Hastings és előzményei történetét), de aztán – már a legelején – kiderül, hogy a tragédiák sora Hastingsnél nem ért véget. A történelmet ismerő olvasó ugyanis nem szurkolhat a valamivel szimpatikusabbnak ábrázolt angolszászok győzelméért (hiszen tudja, hogy Anglia a normannok kezére került), legfeljebb azért, hogy hőse elérje a megnyugvást, de a könyv e téren sem sok jót sejtet.

A könyv nyelvezete valóban nagyon modern, a mai élőbeszédet szemlélteti, és ezen a téren nem is törekszik a korhűségre. Hogy hősei helyenként Shakespeare-t, máskor klasszikus filozófusokat idéznek, azt igazából csak a vájtfülűek veszik észre, ugyanis a szerző olyan jól elrejtette ezeket, hogy sokszor csak második-harmadik olvasásra tűnik fel, hogy mintha ezeket a mondatokat már olvastuk volna valahol… Nem zavaró az sem, hogy a szereplők vagy épp a narrátor olyan tudományok (pl. pszichológia) szakkifejezéseit használják, amelyek a cselekmény idejében még nem is léteztek; mégpedig azért, mert mindvégig érezhető a szándékosság. Rathbone ugyanis játszik az olvasójával: vajon észreveszed-e, hogy az orrodnál fogva vezetlek, hogy finoman (vagy nem is olyan finoman) utalgatok valamire, hogy rájössz-e, hogy középkori keretek között modern gondolatokat akarok közvetíteni? Amitől ez már-már zseniálissá válik, az, hogy a könyv éppúgy olvasható és izgalmas lehet a történelmi eseményeket egyáltalán nem ismerő olvasó, ahogy a korszak történeti szakirodalmát kívülről fújó szakember számára is – az egyik rengeteg ismerettel gazdagodik egy különös korszakról, a másik sokadszor szembesül azzal, hogy a történetírás gyakran interpretációk harca, nem pedig a „valóság” megragadása.

Julian Rathbone minden általam ismert könyve melegen ajánlott a történelmi regények és a sajátos brit humor rajongóinak, a szerző más korok eseményeit is hasonló módon „értelmezte át” saját ízlése szerint, és miközben megemlékezik a nemzet nagy eseményeiről, maró kritikát is mond róluk. Fogalmam sincs, hogy maguk az angolok hogyan fogadták műveit, én abban biztos vagyok, hogy azokat is el szeretném olvasni, amelyeket eddig nem fordítottak le.

rathboneborito

 

 

 

Olvass bele: Az utolsó angol király

 


Julian Rathbone: Az utolsó angol király, Alexandra Kiadó, Pécs, 2005 (ford.: H. Prikler Renáta). Az eredeti mű The Last English King címen, 1997-ben jelent meg.

Egyetemi tanulmányai után Julian Rathbone három évig angolt tanított Törökországban. Ezek az évek inspirálták első regényeit, amelyeket a hatvanas években írt, amikor már Angliában, szintén tanárként dolgozott. 1973-ban hagyott fel a tanítással, hogy írással foglalkozzon. Eredetileg színész vagy képzőművész szeretett volna lenni.


A kötet az általunk figyelt erdélyi könyvtárakban nem kölcsönözhető.

Holtversenyben a Holtversennyel

(Totth Benedek: Holtverseny)

A harmadik oldalnál már erős késztetést éreztem, hogy becsapjam a könyvet. Aztán eszembe jutott: sokkal rugalmasabb vagyok annál, minthogy ne adnék egy igazi esélyt bárkinek. Így hát tovább olvastam, hátha tíz oldalnál, húsz oldalnál már jobb lesz.

csigafokep

 

Nem lett. Ugyanúgy röpködtek a faszok, a baszás és a társaik, a lányok puszta gumibabák (de a 2018-as márciusi kiadásban már van egy spin-off novella, ami állítólag ezt kissé „helyreteszi”), és minden egyes jelenetnél egy kicsit még feljebb szökött a vérnyomásom. Pedig valamiért megvettem ezt a könyvet, nem szoktam csak úgy ránézésre választani. Nem hiszem el, hogy ennyi lenne az egész. Ne értsetek félre, a hétköznapokban én sem bibliai idézetekkel szoktam kommunikálni, de ez a mennyiség mellbevágott. No de mégiscsak olvassam már tovább. Elvégre tizedik osztálynak az irodalomtanárnő választható kortárs olvasmányként ajánlotta, ez is roppant kíváncsivá tesz.

totthMargo
Totth Benedek 2015-ben lett Margó-díjas (Forrás: Könyvesblog)

Egyszer csak már a negyedénél vagyok, és jó, hogy legalább röptében érthetőek a mondatok, a kamasz-szavak, nem kell fejtegetni az értelmüket, legfeljebb még egyszer visszaolvasni, hogy tényleg azt írja-e ott, amit elsőre láttam. Elhessegetem a kósza gyanakvást, hogy azok kedvéért íródott volna pont így, akiknek a mindennapi szóhasználatában a bazmeg a legelegánsabb. Felesleges volna, valahogy nem úgy képzelem, hogy ők könyvtárba járással töltenék az idejüket. Pedig ez a történet azt hiszem, még nekik is hiteles lenne, nem didaktikus, nem szájbarágós, távolról sem moralizál, nem olyan, amikor a „stréberek” megmondják, hogyan is kellene, nem „tanulságosan” tanulságos. Szenvedek a frusztrációtól, hogy emberek, fiatalok így élnek, még ha nem is annyira általánosan, mint ez a sztori láttatja, ha sorozat lenne, talán még gyomorfekély is fenyegetne, úgy ül bele minden zsigerembe a nyomás. Szinte rosszul vagyok a súlyától annak a hangulatnak, amit kétségtelenül megteremt, s meggyőződésem, hogy pontosan ezt szolgálják a túlzások: minden szereplő és élethelyzet ezt a miliőt erősíti, egyetlen kivétel sincs, amibe belekapaszkodhatnál legalább egy-egy jelenet erejéig felszusszanni.

Estére már a felén túl – a könnyebb emészthetőség kedvéért közben volt némi filmszünet, ha azután is visszatérek a könyvhöz, akkor mégiscsak van benne valami, megérdemlem. Most már csak bízom abban, hogy nem szólhat ez a történet csupán ennyiről. Kell hogy legyen valami értelme. Valamit mégiscsak mondania kell. Nem szólhat csak a dühről, a sátáni csapdáról, a kilátástalanságról, elveszettségről, üres sivárságról, megmenthetetlenségről. Valamilyen kiutat találnia kell. Valamiféle feloldást. Megoldásféleséget. Irányt. És talál. Nem feltétlenül azt, amire számítanál, és ez jó, hogy nem átlátszó. Ahogyan az is, hogy nem erőltet valami totálisan rózsaszín felhőcskés hepiendet, teljesen hiteltelen lenne, talán képes lettem volna dühömben elégetni (pedig könyvet ugye soha). A nyelvezetével kapcsolatos dühöngésem egyeseket eltántoríthat, de akárhogy bosszant, nagyon is keményen és jogosan megvan annak a funkciója. Nem csak ifjúsági irodalom. Megéri azt az egy napot. De egy ideig nem szeretnék hasonlót olvasni. Ugyanakkor Totth Benedekre nagyon kíváncsi lettem. (Így aztán irány a Kolozs Megyei Octavian Goga Könyvtár, ahol a Holtverseny ugyan nincs meg, de vihetem Totth Benedek tavaly megjelent könyvét, Az utolsó utáni háborút!)

borito

 

 

Olvass bele: Holtverseny

 

 


Totth Benedek Holtverseny, Magvető, 2014

Totth Benedek 1977-ben született Kaposváron. A Holtverseny az első regénye, 2015-ben Margó-díjat nyert, tavaly francia nyelven is megjelent. Totth Benedek műfordító, ő fordította például David Walliams vicces kamaszkönyveit és Suzanne Collins Az éhezők viadala trilógiáját, amiből népszerű filmeket is forgattak.


A könyv helyben olvasható vagy kölcsönözhető többek közt az alábbi helyeken:

Maros Megyei Könyvtár

Hargita Megyei Kájoni János Könyvtár

Kovászna Megyei Bod Péter Könyvtár

Székelyudvarhelyi Városi Könyvtár